九号秘事yyds。
第一集用幕后的方式讲故事,知道只是剧中在拍电视会让人放低警惕,但是被剧中剧带进去的时候还是会害怕,然后再次告诉你只是一部电视让人放心,然后来个反转。
官方吐槽演员站位问题和儿童演员很有趣。
第二集离大谱了,觉得他们想逃单,但又觉得是真要抢单,最后发现是诈骗哈哈哈。
第三集的填字游戏怎么可以做到这么精准的!
机器生成的吧?
那个枪第一幕就出现了还给了特写,最后主角说:戏剧理论来说,这把枪第五幕要用到(妙啊)第四集恶人有恶报爽到我,歌很好听!
而且和剧情相关第五集我以为男的有恋物癖或者是当家庭煮夫太压抑了,还想过外遇的情况,没想到是因为儿子离世。
他把鞋子还给“物主”的时候那个眼神啊,像是捡了人家小猫又要还回去的眼神。
最后还为了这个鞋子鲨了人。
credit位发现鞋子是他自己丢的。
音乐用的好赞,歌剧feel。
第六集名字叫fragment,应该注意一点这个标题。
然后人数我一直数,以为能数到经典的数字9。
但居然只是6 感觉这一季特别强调9这个数字,塑造品牌了属于是
这个故事是一个丧子伤心的父亲,一件很偶然的事情激化了他对孩子的思念,从而做出了一系列疯狂的事情。
在看到结尾的花絮之前,我是这么认为的。
但是仔细比较了一下结尾和开始,我才发现,原来父亲早就被丧子之痛折磨得精神出问题了,整个故事只是这个过程的结尾而已。
春天的早晨,David晨跑偶然捡到了一只鞋,他仿佛被触动了什么似的,把鞋子放在了旁边的围墙上,回家告诉要去上班的妻子Louis,Louis忙于工作和孩子,没工夫搭理David。
Louis去上班,David在家里打扫时,神情楞楞的,他按部就班地坐着自己的家务。
擦相册的时候,突然想起来什么,扭头看向那双鞋,David下定决心要找到另外一只鞋。
到了夏天,David愈加狂躁。
Louis觉得他为一只鞋子做的实在是有些过分,甚至在家里客人的面前一直说这件找另一只鞋子的事情。
这时候,观众也开始感到奇怪了。
到底是为什么David会对一只鞋子抱有这么大的执念?
而且发现David有一点不正常了,他好像记性并不很好,有间歇性失忆的迹象。
David为了找到另一只鞋子,甚至去电台广播悬赏,最后终于等到了鞋子的主人。
在David测试过后,即将把鞋交还回去的时候,David已经舍不得了,但他认为它们应该在一起。
秋天了,而David解决掉这件事之后,终于步上了正常的工作。
一天,女儿Sally在表演学校的舞台剧的时候,David听着“diddle diddle dumpling,my son,John”“one shoe off and one shoe on”。
David脸色变了,还是鼓励着女儿,而一旁的Louis担心地看着David。
观众仿佛了解了什么。
最后到了冬天,Louis回家路上,发现了那只被David送回去的鞋子,拿回家的时候,发现David静静坐在沙发上。
David质疑Louis找朋友冒充鞋的主人欺骗自己,他们开始争吵。
原来,Sally有个同胞兄弟Joseph,六年来David一直没有走出儿子夭折的阴影。
Louis摸到了David手腕上的血,David去找了Ted,Louis震惊地看着他。
David转身站在窗户前,在渐渐响起的警笛声里,抱着那只鞋子,仿佛又哼起了“diddle diddle dumpling”的曲子。
故事最后定格在客厅的一张相片上,那张相片里,David穿着一双和他捡到的鞋子一模一样的一脚蹬,膝头坐着一对龙凤胎,男孩坐在David的左膝上,而故事刚开始,David捡到的恰恰是左鞋。
这一集的整个故事看似无聊,但埋着很多伏笔。
(1)故事开始,David在做家务擦相册时,突然看到了某一张相片,才下定决心找鞋。
故事最后,我们发现那张相片就是David抱着双胞胎的照片。
(2)David强调很多次,一对鞋子就应该在一起。
(3)David精神不正常,在给客人上茶时,完全忘记茶刚刚已经端过一遍了。
(4)客人Chris暗示,David夫妇经历了很多,承受了很多苦难。
(5)Louis在和女儿画画时,对him、funeral的敏感,都说明了痛苦从来没有离开过父母。
(6)Diddle diddle dumpling,my son,John。
这句说的还不够明白,Sally接下来那句one shoe off and one shoe on,已经告诉我们真相了。
John的n不发音,就是Joseph的简称。
(7)结尾的花絮,原来最开始捡到的鞋子是David自己扔的,但他不记得了。
这一集是个不同以往的故事。
没有以往的暗黑和阴谋,描写的是失去孩子的父母,不论时间过去多久,痛苦无法排解,无法驱除。
表面的忽略和逃避,内心深处却饱受折磨。
David是个好父亲,他爱自己的孩子。
所以,他根本走不出Joseph离去的阴影。
看到一双鞋子,就会想起来,我原来有一对双胞胎啊。
为此,他不能正常地工作。
Louis担起了养家的责任,所以忙于工作。
而David待在家里,每天都能看到自己托着孩子的照片,日复一日,我们可以想象这对一个父亲来说,究竟是怎么样的酷刑。
David已经疯了。
在神智不清的条件下,丢了鞋子。
神智清醒之后,又捡了回来。
作为母亲,Louis关心孩子,作为妻子,她同样爱着丈夫。
失去Joseph,Louis并不像表面看上去那样平静,不然不会对him、funeral那么敏感。
但痛苦的同时,Louis清楚地意识到,她还是Sally的母亲,她需要为了Sally好好生活,好好工作。
天下父母心。
孩子就是父母的一切,可以为了孩子变成神经病,也可以为了孩子忍受痛苦,坚持笑着活下去。
这集是温情的一集,愿孩子安好,愿父母安心。
九号秘事一直以来以反转著称,最后的结局让人不禁发挥想象力,脑补其中的细节和事件的缘由。
在第三季第六集中,教授最后被绑在椅子上,听女主告诉他事情的原因,但在最后那个镜头下我们可以看出教授挣脱了捆绑他手的绳子,这是一个反转,而且最后教授用这些器官成功举办展览,展览上也有心脏,应该是反杀了女主。
女主在最后对教授说,你是个没心没肺的评论家,但教授也反驳这杀人理由也太牵强了,而后女主就直接表示我就是想拿回它。
到这里不禁让人感觉教授死的不应该,然而结局却是教授活了下来,开办展览,记者采访教授时的对话挺有意思的,“你一定花费了许多心血吧?
”“不,也没有。
”有种一语双关的味道,教授的确没有花费许多心血(人都是女主杀的),而心脏也不是教授而是女主的,强调了剧情的反转,而结尾无情的教授又让人感觉他的确没有心,不配拥有女主儿子的心脏,和他前面的无辜形成反转。
总之,在我看来,这一集不仅是剧情上的反转,也有感情上的反转。
让我潸然泪下,抽泣到难以自已的一集。
首先我得承认这一集最迷人的地方和性别无关,或者说乍看之下没有关联,但正是编剧在角色性别上下的小心思让本集的灵魂得到了彰显——人类的心灵,在人生的悲痛面前不再具有差异,本质都是平等的脆弱。
昨天听到NHK的一则新闻,一下又想到了这一集。
日本有个 “亲子未来支援协会”,组成人员是医生和一些残障儿童的父母。
这个协会专门制作了一本小册子,旨在给得知自己孩子可能患有疾病或成为残障儿童的父亲们提供安慰和指导。
大概是为此类女性提供的各方面服务和援助比较常见,为父亲提供心理健康支援的领域还有待完善。
在此类悲剧发生时,对男性关怀的忽略其实也是对女性的一种变相歧视。
对资源分配平等的需求在情感领域也是一样,大家都是人,没有谁应该比谁更坚强,同理,没有谁天生比谁更脆弱。
男主丧子后难解心结,靠一只落单的皮鞋强制性地重复悲伤,整天无所事事,沉浸在自己的情绪里,是一个极端的角色。
女主清醒而上进,事业心强,在育儿方面有一定的功利心,冷静面对男主的心理创伤,明显更为理性。
假设大多数观众是抱有性别刻板印象的(实际上几乎每个人都无法摆脱),男女主角色则是对性别刻板印象的反拨。
巧妙之处在于,这个反转设置并不具有戏剧性,而是非常自然,甚至可以说是毫无痕迹,几乎在不分散观众注意力的同时成功消解掉了性别对于核心剧情的干涉,让故事的悲痛直抵人心。
最后的画面,男主抱着双胞胎灿烂的笑容透过屏幕化作永恒的哭喊,刺痛的情感变得透明,让人无法不共情。
在命运巨大的,无法抗拒的洪流面前,我们不再是男人,女人,只是人。
套中套。
绝对不是合谋!
理由是抽烟男误以为杀手是男主,把他打晕,就因为死掉的女演员手中有他心脏病的药。
而显然这药是大妈故意放的,为了让抽烟男认为杀手是胖册,攻击他从而自己可以解决抽烟男。
其实是套中套。
男主三年前就知道这场预谋,顺着大妈演下来,最后完成反杀。
理由一,注意他是在college里教艺术的,科目是“拼贴学”,所以他是认可器官所有者的艺术理论。
也可能他就是脑瘤患者的老师,展览叫“碎片”,也就是他灌输给脑瘤患者的观点。
理由二,最后采访中说到这个雕塑家就是胖册,所以他也是最起初的参与者。
他之所以赴会,就是为了让大妈的计划顺利实施,坐收渔翁之利。
反杀是肯定的,大妈会自杀这个观点一开始就被否定了。
因为和她的逻辑不符。
她要得到儿子所有器官,没道理不要心脏,去成全艺术作品。
因为她不是艺术家,她只是一个母亲。
这可以从她一开始看见儿子投影时温情的目光,和最后的独白看出来。
大妈认为你们浪费了她儿子的器官,要把你们一个个都收拾了,而胖册认为这正好是“碎片可以拼出一个新的整体”。
而最后的结果,相比于恶性事件,社会更在意它是个了不起的视觉艺术,也是讽刺现代艺术了。
《圣诞》这两家伙真的是玩形式的高手,度假、拍度假、讲拍度假、给警察讲拍度假,有趣的互文和层次。
导演音轨版出来的时候已经觉得挺有意思的,一开始甚至感觉有点像“演砸了”的导演音轨。
一如既往的悬疑感,甚至还有个阴谋反转。
看了影评才知道最后的假戏真做是影射当年马龙白兰度的真实故事,更加觉得精彩。
最后盘问的话语出现,再回想之前的“音轨”中那语气,太妙了,完全符合我对连环杀人犯/施虐狂的刻板印象。
真的是无数次想和国内编剧们说,人家半小时不到的剧能够承载剧情密度、层次、丰富度和深度以及可解读性和我们的之间简直隔了几个世纪,更不提人家还能玩起结构/解构来。
先提升点文化水平吧。
《账单》演技确实卓越,前面几乎没有破绽,还一直在想就这么“中式”的风俗也要唠一整集吗?
结果没想到是个策划得如此细腻且有新意的仙人跳骗局,还顺利纳入了新同伙。
很喜欢9号秘事的一点是控制感,几乎不太使用刻意的大事件转折来强行反转和发展剧情(编剧可能是不偷懒,但我觉得更可能是不屑于用这些,毕竟我们现在看到的大部分剧作都把这些用烂了),这部作品就是要玩出新的意料之外的内容来,且一切都不突兀或者失控。
《字谜》影视作品带来的刻板印象就是英文国家有不少字谜(疯狂)爱好者,会认真去做每天报纸上的字谜题。
英文应该有一词多义等语言特点,感觉确实在crossword上是更能玩出花来。
这一集的计中计和套中套与crossword和古希腊神话加上琼瑶剧般现实情节的巧妙结合,虽然有借鉴其他早期作品,但依旧是很完整的一集。
crossword的出题也真的是厉害,还和卫报当天联动了。
《卡拉OK》想到现实生活里公司卡拉OK团建,感觉还真挺有意思的,尤其是在一些酒精的作用下,容易有故事。
整体上比较平和的一集,都是生活中到处可见的普通人,所以也很容易共情。
曲目选得真好,非常符合人物当时心境。
喜欢黑人与聋女,都是内心善良的人,挺希望他们能在一起的。
老板也是真的被离婚打击惨了。
最后还算比较happy ending,在9号里不太多见没那么邪典惊悚悬疑讽刺的作品。
《殇》:白发人送黑发人的痛是无法想象、绵延不断且终身遗憾的,再多的东西都无法弥补,除非是铁血心肠的人,不然最多也只能是逃避。
然后要把这种殇转移,那就转移成对双双对对的执着吧,因为曾经他们是一双儿女啊。
另外一个值得探讨的角度是,在一个更正常的环境里,女人真的能承受起更多。
《私家展览》:这集比较剧本杀,致敬阿加莎的无人生还,还加上现在剧本杀最爱用的“执念审判”和绝杀反转。
血腥,有点刺激,但不够9号。
附第5季笔记:https://movie.douban.com/review/12273801/ 以下剧透预警。
第一集 圣诞恶魔片子可以分出三个层次,每一层各有各的反转。
最里面是剧组表面上拍摄的故事《圣诞恶魔》,谜面为闹鬼,谜底为妻子和情人设局谋杀丈夫。
包裹在它外面的是导演实际拍摄的虐杀片,在女主演不知情的情况下增加了情人谋杀她的戏份,由此把玩演员流露出的真实的恐惧。
《圣诞恶魔》播放的过程中,间或听到一个人和导演的问答对话,我们一直以为那只是普通的评论音轨,直到片尾“审讯结束”的提示出现,真相才浮出水面。
在这一层的外面还有第三层吗?
换个角度看,有的。
除了“导评轨”、播放进度调整之类,《圣诞恶魔》还有一样正片中不该有的东西——场次标记。
打板器的出现提示了我们,那些记录或制作出来的镜头就是一些处在未完成状态的质料,我们所看到的一切不过是素材而已。
换句话说,可以认为这个短片讲述了一个警察审讯变态杀人狂的故事,与此同时,也可以认为它正要(想要)讲一个故事,而这个故事的内容是警察审讯变态杀人狂。
由此,我们看片的行为和片中导演看片的行为发生了互文,我们通过按照自己的方式理解影片来满足自己的期待和欲望,正如片中导演把创作过程视为作品的一部分。
在不被观众和演员察觉的情况下悄悄移动装饰画的位置,维持好幻觉情境让导演感觉很爽,沉浸在自我构建的幻觉情境中的观众同样如此。
发生了什么,我们看到了什么,别人告诉我们什么,我们回应别人什么,重要与否难以定论,反正看与被看的游戏将永远进行下去,仿佛一切都只是故事,而已。
第二集 账单迷局这集给我的最大启示是,如果编剧和演员组团转行干诈骗,一定坑死你没商量。
表演环节自不必说。
真诚真实啦、群戏配合啦、即兴应变啦,一切都没有问题,只要别像女主一样在关键时刻卖队友,其他都不是事儿。
至于编剧,则是最能彰显用心良苦之处。
其一,大纲的起承转合以及能够推进剧情发展的关键情节点几近完美。
其二,人物塑造鲜明立体,真实可信。
其三,也是这个骗局脚本最高明、最专业的地方,它具有良好的可控制性。
它之所以成功系数高,不是因为诱惑大,而在于压力大,他逼迫被骗者像电影剧本里的主人公一样不得不参与其中,并做出必然选择。
满足了几点,你看,整个过程就是这么行云流水,不可逆转,俨然一部参照编剧教材搞出来的范本。
更何况,这还是一群有艺术追求的骗子,勤勤恳恳演戏,认认真真凹口音,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血。
为了抢付一顿饭钱,不惜向朋友谎称自己得了绝症,荒唐吗?
可是人啊,越是在微不足道的小事上越可能暴露自己的真相,多可笑。
为了避免人才外流,请剧组继续写,继续拍,不要停。
第三集 斯芬克斯之谜在古希腊悲剧中,斯芬克斯是一个妖怪,俄狄浦斯是一个英雄。
英雄战胜了妖怪,天经地义,皆大欢喜。
而在这集《9号秘事》中,妖怪和英雄合而为一,化为原形,即谜题的答案——人。
这个人很阴暗,他牢记仇恨,不知宽恕为何物,他还很残酷,用最毒辣的方式折磨仇人,甚至以牺牲无辜者为代价也在所不惜(女儿中毒后被动承受的一切令人细思恐极,或许她目睹了亲生父亲的自杀)。
另一方面,他也有爱的本能和不忍之心,保守着人的伦理底线,而这恰恰也是连通罪恶的途径。
如果俄狄浦斯弑父娶母是命运之手安排的必然,本集片中扮演着命运一角的字谜游戏却是由谋划者和受害者本人共同创造的。
你喜欢或者不喜欢,接受或者不接受,这大抵是人的一种样子。
圣诞元旦前后,超感8和黑心9相继都有了新动向,超感8出了圣诞过渡剧,黑心9马上开播新一季,这两部剧一美一英,都是个中翘楚有滋有味。
超感8当然就是《超感猎杀》,黑心9是我给起的小名儿,就是英剧《九号秘事》(Inside No. 9)。
《九号秘事》属于短小精悍式的剧集,每集的故事和角色都是独立的,每集半个小时。
故事情节间并无联系,不过穿插其中一以贯之的是数字9。
所有的故事都发生在9号的房间、公寓、公馆、公共空间等等。
据说剧集的两位制作人里斯·谢尔史密斯 (Reece Shearsmith)和史蒂夫·佩姆伯顿 (Steve Pemberton)之所以选择这个数字是因为No.9读来头韵和谐朗朗上口。
两位制作人搭帮结伙配套发送,不仅编剧导演而且尽量在每一集里都要出演一个角色,或双双出演,或者根据角色需要由其中一位现身表演。
《九号秘事》主题暗黑糅杂幽默,极致粉墨人心之黑。
比如第一季第一集就够惊世骇俗,来了一个乱伦、娈童、谋杀一锅烩。
整个剧集的拍摄手法一般来说是先抑后扬,往往一开始像白开水似的温吞拖拉,最后关头晴空霹雳大反转。
史蒂夫·佩姆伯顿就曾公开宣称,他们制作的根本意图就是要让观众措手不及。
剧集时长半小时左右很合适,如果开篇铺垫太久恐怕有的故事容易让人看不下去。
不过,每一集是各具特色的,暗黑、哥特、恐怖、悬疑风格迥异,还有大量闹剧式的表演和辛辣的讽刺,其中对于幽默的运用则凸显了黑色英国风格。
两位制作人之前曾经参与制作了大获好评的剧集《绅士联盟》(The League of Gentlemen)和《疯城记》(Psychoville),《绅士联盟》至今仍然是英国历史上十佳喜剧之一。
在结束《疯城记》的制作之后,他们开始参与BBC的新剧制作,此时他们依然沉浸在《疯城记》的套路里,于是将之前的创作思路绵延到了新的剧集中。
当时《疯城记》第一季第四集的故事是受到希区柯克电影《夺魂索》(Alfred Hitchcock'sRope)的启发来进行设置的,这一集的故事完全是在一个单一环境发生的,拍摄时也只用了两台摄影机。
这种单一场景设置的剧集有一个专有名称---瓶装剧(bottle episode)。
瓶装剧一词最初出现于上世纪60年代拍摄剧集《星际迷航》(Startrek)的过程中,专门用于描述拍摄发生在进取号飞船甲板上情节的时候,那时叫做瓶装船剧ship-in-a-bottleepisodes,后来简称为bottle episode。
瓶装剧这种形式在很多剧集中得到应用,比如《X档案》(X Files)和《老友记》(Friends)等等。
《老友记》的第三季第二集就以瓶装剧形式出现,播出后大受欢迎,于是制片人就沿袭了这种模式,在其后的几季中都大量使用瓶装剧模式拍摄。
而近年火爆的《绝命毒师》(Breaking Bad)第三季第十集“苍蝇”(fly),也是典型的瓶装剧。
虽然瓶装剧的名称是美国人首先叫出来的,但是这种拍摄手法却是英国人第一个使用的。
1963年英国BBC广播公司在拍摄《神秘博士》(Doctor Who)的第三个故事时首次用到了这种拍摄手法,当时是为了紧缩开支拍摄形成的副产品,后来逐渐发现单一场景对于戏剧冲突产生了催化剂似的不可思议的效果,于是在各种剧集中广泛出现。
《九号秘事》由BBC出品,剧集类型设定决定沿用传统,大量制作瓶装剧。
同时决定每集故事独立成章,这样的话如果观众不喜欢其中某一集的故事,完全不受影响可以选择观看其他故事。
如果你看过《疯城记》,你会发现《九号秘事》与这部剧集千丝万缕的血脉相承。
比如第一季中《平静的夜》(A Quiet Night In)的无对白打劫,该表现方式在《疯城记》里也曾经出现。
两位制作人是主动结束《疯城记》这部剧的,第二季结束后他们认为再继续进行第三季的意义不大,无聊的重复也丧失乐趣,于是两个伙伴决定倾注于形式全新、理念承传的新剧之中。
黑心9剧集的每一集只有一周的拍摄时间,他们的想法和灵光也时常乍现和改变。
最初BBC决定把第一季第一集的情节设定为在一个生日宴会上发生的颇具喜剧色彩的故事,里斯·谢尔史密斯和史蒂夫·佩姆伯顿当时却觉得单单有喜剧元素太过平常,于是就希望加入更多的阴森惊悚的元素。
在几经易稿之后,这个生日宴会的故事剧本还是搁置下来。
偶然一次,他们在拍摄的地方看到一个大大的衣橱,这激发出二人的灵感,他们决定用空间的逼仄再逼仄来挑战人心,于是产生了第一季首集《沙丁鱼游戏》(Sardines)。
而那个搁置的剧本则在第二季作为第五集面世---就是《奶奶的宴会》(Nana's Party)。
《汤姆和杰瑞》(Tom & Gerri)这一集的原型其实就是里斯·谢尔史密斯和史蒂夫·佩姆伯顿这二位,故事背景影射的就是二人初出茅庐一起合租找工作那段艰难的时候。
第一季着重于暗黑、幽默和结局反转,第二季则以此为圆心进行了更加宽泛的延展。
《克丽丝汀的12天》(The 12 Days of Christine)堪称最佳,它用一个个喝断片似的毫无逻辑的记忆,夹杂着鬼故事一般的惊悚给出了一丝温情关怀和怅惘。
我在看这一集时,一度茫然不知所措,不过在结尾时一切都丝丝入扣起来,那些声音、情景、事情种种碎片一一合牙,无不严丝合缝。
在最后一刻,碎片如齿轮般啮合,直似在心头吱呀铰过。
第二季中也将瓶装剧模式用到极致,第四集《冷漠关怀》(Cold Comfort)所有的故事都通过监视镜头演绎出来,却丝毫没有监视镜头的无趣,故事清晰生动手法巧妙,称得上瓶装剧的绝世手笔。
里斯·谢尔史密斯和史蒂夫·佩姆伯顿这两位集编剧、导演和演员于一身的天才,对于他们在艺术创作工程中不断挑战自己和观众,用灵感、方法和表演不断给出的惊喜,语言已经不能形容我由衷的感佩,只能托意于对新一季黑心9的期待。
公众号:丁神灯
《圣诞恶魔》一开始导演就说了想在有限的时间内拍完一部精彩的恐怖故事可是自己设计的情节过于平淡无趣 演员又老不给力(站位 镜头 小孩的选角...) 道具又还出错能力不足又追求艺术急切渴望成功的导演最后安排了一场真实的杀人场面居然在不告知女主的情况下 实拍她被杀害的过程以求真实不做作的真恐怖画面看到很多人说在隐射马龙·白兰度假戏真做强奸女演员的事唾弃这种打着艺术的幌子做着伤天害理的事情《账单迷局》哈哈哈哈哈哈哈哈哈 先让我笑一会儿三个老友+新球友的一顿饭局4个人为了支付账单 展开了一场长达10几分钟的拉锯战随之演变成了其中两个老友积压已久的个人恩怨于是决定玩"剁手指"游戏来决定谁买单新球友为了阻止 抢刀的时候误杀了服务员后因踩到服务员手让她失声大叫而穿帮真相就是这一切是三个老友+服务员对新球友设计的仙人跳然而新球友可能杀了他老婆分尸藏于抽屉和衣柜所以打电话让保姆送钱的时候提醒她不要打开固定的抽屉衣柜他应该是前面所说的因为离婚的事情杀了他老婆emmm 结尾就是新球友加入了他们一起坑别人🙃《斯芬克斯之谜》利用仇人之女报仇教授年轻的时候挖了好盆友雅各布墙角导致雅各布离婚后搬去山上独自抚养一双儿女长大后的儿子期望參加填字游戏获得胜利赢回母亲的爱结果被教授刁难输掉了比赛 回家后上吊自杀雅各布通过尸检知道了一双儿女原来是教授的孩子于是把女儿谋划的杀人计划提前告诉了教授让教授亲手杀了自己的女儿教授竟然还将整个犯罪计划设计成了填字游戏把人物 凶器 过程 抛尸地都展示出来了 厉害👍我要是教授 一定冲出去枪杀了他再自杀一想到教授说一直忍住没艹她 还摸大腿吻她就觉得好恶心 兄妹两简直太可怜了上一辈造的孽全都报应在了他两身上
《卡拉OK》职场如战场啊劈腿男:业绩不好 靠颜值周旋于两个女人之间大波浪:恃强凌弱 还抢麻花辫男友麻花辫:不主动挑事儿但也跟着看热闹 她在职场应该属于精干型聋女:上司助理 听觉不好反而激发她的观察力 表面看上去人畜无害 实则应该善于捕捉办公室秘密 你若犯我我必犯人的性格黑人:算是会审时度势吧 谁也不得罪 为什么后来会又勾搭聋女三种可能:①看到聋女告发了劈腿男跟大波浪 想到刚才拒绝了她 怕她日后报复 ②聋女告发大波浪劈腿男算帮了即将上任的麻花辫一个大忙 立一功 而且踢走大波浪 聋女估计就是一人之下万人之上了 这个时候还不去抱大腿 静待何时 ③有可能一直都是有好感的 可是怕跟聋女一起 连同被其他人欺负 所以一开始拒绝了《你拍一 我拍一》一开始以为是长时间没有工作的家庭煮夫因为太无聊 所以强迫性地给自己找一点事做后来发现原来是痛失爱子的父亲把同双胞胎合影时的一双鞋子隐喻成双胞胎在家门口丢掉了其中一只 寓意着他失去了儿子 只剩一个女儿(即一只鞋)结果精神有些失常的他跑步回来看到鞋子以为是别人的 思量半天最终又把鞋子捡了回来而且灰常执着的要找到失主(失去爱子的伤痛让他潜意识里觉得鞋子就该成双 即双胞胎就该在一起)最后发现老婆找了个老同学冒充失主领走了鞋跑去找对方要回不成的情况下伤or杀了对方我个人觉得应该没有伤害女儿他要回鞋子其实也就寓意着儿子跟女儿在一起了如果是那种送女儿去死跟弟弟一起 那不用要回鞋 早就可以动手杀女儿了猜测你拍一我拍一 应该是双胞胎以前爱玩的游戏所以小女孩那首歌 又一次激发了男主内心的伤痛在后来抢夺鞋子的时候才会更加偏激《私密的展览》从第一个人死了我就开始注意接下来哪些人落单因为落单最有可能跑去杀人也最有可能被杀所以男护士死了决定留在现场的讲师让我格外注意随后本该留在现场的他竟然从另一个地方的一扇门出来跟大妈以及胖子撞个正着还提及已经死了的女服务员不能打个电话啥的给我感觉就是此地无银三百两虽然按照常理 他确实不可能知道女服务员死了但还是让我锁定了他而且女明星去电梯看女服务员的尸体时也只有他有时间去酒瓶里投毒这就让我更加怀疑他是疑犯另一个我锁定的疑犯——大妈我怀疑她是从她在死了两个人以后居然还是神叨叨的各种开玩笑而且她很突兀地说她要跟胖子一起原因竟然是她还没有参观完这些房间exm?! 她如果不是凶手 我只能佩服她心大而且随后厕所大妈杀了盲老太也证实了她果然是凶手之一另外女明星死后被人放在手里的药很明显的栽赃讲师胖子不太可能 只能是大妈大妈把讲师留在最后还balabala讲了一堆这让我觉得她很看重讲师又因为女服务员以及女明星的死大妈实在没机会下手所以我最后的猜测就是大妈讲师合谋了吧但是大妈其实一开始就骗了讲师最终她都要杀死取内脏做展览 祭奠她儿子只是没想到反被讲师给杀死了最后讲师名利双收这也应该就是当初答应合谋的原因吧如果大家都知道这场展览幕后的血腥杀戮会不会作呕有些人真的为了追求艺术 变态到极致
剧情30分钟,复写十小时。
这次真的是在上次扒完所有字谜的基础上,更加呕心沥血了……但是,对于我最喜欢的剧集来说,如此入迷强迫症,才是符合处女座属性的享受呀(两个主创都是处女男阿加莎·克里斯蒂也是处女座)当进行了这么完整的拆解后,反而又发现了很多有意思的细节,例如Nina的性格、舞台走位、动作和神态的表演,还有若干前后呼应的小点(例如第一个字谜“ 我教的是没有医院大楼的野生动物”或许指的就是后面Nina中毒后无法就医;又例如两人喝茶时教授说的“ 解谜竞赛可以是非常战斗激烈的。
血溅赛场。
……什么是又黑又白又红的?
”或许指的就是他吞枪自杀脑浆溅到字谜板上的最后一幕。
…………也有可能是我想太多了。
但细致解构后对两个主创信息量巨大、节奏紧凑没有废话的风格更加脑残崇拜了。
)《The Riddle of the Sphinx》斯芬克斯之谜故事前传和正叙线:多年以前,Nigel和Jacob是同窗好友。
Nigel和Jacob的妻子有了婚外情,当时正在准备博士考试的Jacob伤心与妻子离婚,带着一对儿女Simon和Charlotte搬到边远山区小镇将孩子独自抚养长大。
他的儿子Simon从小开始痴迷于玩字谜游戏,Jacob却很不喜欢这种故弄悬念的文字游戏。
有一次,化名为Rex的Simon(来自于俄狄浦斯的名字,希腊神话中,是俄狄浦斯最终答出了狡猾的斯芬克斯的谜语)终于打进了剑桥的纵横字谜竞赛决赛,却因为剑桥字谜俱乐部的裁判——也就是Nigel——对他鸡蛋里挑骨头而没有获胜,用皮带悬梁自尽。
6年后,Jacob在剑桥教授海洋生物学,Nigel在剑桥教授古典文学。
Jacob和女儿Charlotte设计了一个复仇计划:Charlotte假扮成Jacob的学生,正在攻读海洋生物学硕士学位,化名为Nina,借口要学习解字谜而讨男友Simon欢心,在一个雨夜潜入教授Nigel家。
而Jacob作为Nigel有着多年交情的好友提前给他通风报信,说自己的学生Nina要为男友复仇,会在夜晚潜入他家里在他茶里下毒,而自己将会等候在门口及时进入为Nina注射疫苗救她一命。
故事倒叙线:雨夜,Nina潜入Nigel家,被Nigel发现。
Nina谎称自己为了讨男友欢心想学如何解字谜,于是Nigel留下了她,把下一周要发布的纵横字谜给她看,让她学着解谜。
Nina在Nigel的茶杯里悄悄下了河豚毒,并告诉僵硬的Nigel自己是为了给男友报仇。
谁知道Nigel是装的,他已经把杯子换了,Nina渐渐出现僵硬症状。
Nigel给Jacob电话让他进门来解救Nina。
(这一段是剧的前2/3的内容。
)可是,当Jacob带着所谓的解药来到Nigel家中时,却威胁Nigel吃下Nina的肉,并告诉Nigel这场所谓的父女联手复仇的最终真相——事实上,Simon和Charlotte是Nigel的儿女。
Jacob送了Nigel一颗子弹后离开。
Nigel在女儿的尸体边饮弹自尽,脑浆和血溅在全部完成的纵横字谜板上。
道具:Nigel即将在下一周发布的纵横字谜,共13个谜题,隐藏了整个复仇故事的关键词。
隐喻:斯芬克斯。
斯芬克斯是希腊传说中的神话生物,狮身女人头。
她守卫着古城底比斯的大门。
任何想要进城的旅人都先得解出她的谜语。
如果他们没有通过考验,她就会让他们窒息而死然后……吃掉尸体。
她心机深重,嗜好杀戮。
对于隐晦的纵横字谜来说是个完美的出题者。
Nigel就是心机深重的出谜者斯芬克斯的化身。
人物:Nina,真名为Charlotte,Nigel的亲生女儿,Jacob将她抚养大。
Nigel Hector Squires,剑桥大学古典文学教授,剑桥字谜之王、剑桥字谜俱乐部会员。
Jacob Tyler,剑桥大学海洋生物学教授。
剧中未露面人物:Simon,化名为Rex(来自于俄狄浦斯的姓,希腊神话中,是俄狄浦斯最终答出了狡猾的斯芬克斯的谜语)参加了剑桥字谜俱乐部的比赛。
Nigel的亲生儿子,Jacob将他抚养大。
Monica,二十几年前Jacob的前妻,在婚姻期间便出轨Nigel并怀孕,并生下一对子女。
与Jacob离婚后成为Nigel的妻子,一年前去世,生前也喜欢字谜游戏。
剧本:【夜/外/草坪】下着瓢泼大雨的夜晚,雷电交加,一幢豪华的大房子前出现一个跑步的身影。
闪电中,一个穿着背帽外套和碎花裙子的背影在廊下走到门口。
特写门牌号——9,出现标题——斯芬克斯之谜。
【夜/内/客厅】1黑暗中,一声关门声,又一声门的吱呀响,一束手电筒光照射出室内的摆设:光束匆匆掠过一个桌上的奖杯,移到柜子的上层,里面有一个光头大胡子男人和妻子的合照,照片的一角露出一个男孩子的身影。
视角反打,一尊高高摆在柜子上的雕像在向上搜寻的手电光中露出轮廓线,仿佛这尊静置的雕像有着生命,正在暗中注视着一切,而此刻却被一个闯入者发现。
手电筒的光停留在一块蒙着布的板子上。
板子越来越逼近,一只带着手表的纤纤小手捏着布揭开,露出了有着黑白格子的一角。
灯光突然亮起,闯入者忍不住一声惊叫,喘息着转回头,张着嘴瞪着惊愕的双眼。
这是个年轻的女孩。
Nigel:怎么回事,你是谁?
(What’s going on? Who are you)Nina:老天爷!
你把我活活吓死了!
天哪!
(喘着气双手叉腰平复着情绪。
)(Oh for god’s sake! You scared the living crap out of me then! Jesus!)Nigel:你没事吧?
(Are you alright?)Nina:啊,我需要坐下缓缓。
(走到靠背椅边坐下。
)呼……妈的!
(Oh I just need to sit down for a second. Oh shit!)Nigel:(向前走了两步)抱歉,我不是故意要吓唬你。
(Sorry, I didn’t mean to startle you.)Nina:没关系。
哦对了你应该有毛巾吧?
(That’s all right. Oh you haven’t got a towel, have you?)Nigel:(转头回忆)有!
(走到桌面,桌上放着电炉和茶具托盘。
)(Yes!)Nina:谢谢。
今晚外面比修女的黄瓜还湿。
(Thanks. It’s wetter than a nun’s cucumber out there tonight.)Nigel从桌上拿起一块布,走到靠背椅边递给Nina。
Nina:(接过布擦头发,嘴里因冷而嘶嘶吸气。
)谢谢。
请问你能不能……能不能把枪放下?
(Thanks. Can you um… can you put the gun down, please?)Nigel:当然!
枪没上膛。
这只是学生演的话剧《海鸥》里边的道具。
(停顿了一下)我能问问你在我家里是要做什么吗?
我想你不是为了一条毛巾破门而入吧。
(Of course! It’s not loaded. It was just a prop from a student production of The Seagull. Can I ask what you’re doing in my rooms? I presume you didn’t break in for a towel.)Nina:(一直擦着头发,听到这话停了下来)我,我没有破门而入,严格说起来没有。
我男朋友告诉我所有教授都会在门柜(注:也意为男同的菊花)上面放一把钥匙,所以我就自己开门进来了。
这样做太不应该了,很对不起。
(Well I-I didn’t break in. Well not technically. My boyfriend told me all professors keep a key above their glory hole, so I sort of just let myself in. It was a stupid thing to do. I’m… I’m so sorry.)Nigel:那么你是?
(And you are?)Nina:妮娜。
妮娜……努娜。
(Nina. Nina… Noonah.)Nigel:(盯着Nina重复)妮娜·努娜。
(Nina Noonah.)Nina:(向上盯着Nigel)好吧,明显不是真的。
但我不想惹上麻烦。
(Nigel走动,Nina转身看向他并慌张地拽住他的袖子)你不会打电话报警吧?
(Well, not really, obviously. But I don’t want to get in any trouble. Well you’re not going to call the police, are you?)Nigel:(自嘲地叹出一口气)没事的努娜小姐,我是刀子嘴豆腐心。
告诉我你为什么来这里。
(It’s all right Miss Noonah. My bark is worse than my bite. Just tell me why you’re here.)Nina:是塞蒙,我男朋友。
他是国王学院的学生,他很聪明。
(说着Nina脸上情不自禁出现微笑)他骑自行车,戴围巾,弄得跟哈利波特一样。
(Nigel看着她也露出微笑)而且他有点沉迷于纵横填字游戏。
(Nigel不由得看向边上用布遮着的板子,露出了一角黑白格子,遮布微微颤动)我指的不是封面印有女主播照片的《聊天》杂志里的那种简单题目。
我指的是很隐秘的那种。
(It’s just Simon, my boyfriend. He studies at King’s College and he’s properly clever. He’s got a bike and scarf and all the Harry Potter shit. And he’s sort of obsessed with doing the crossword. And I don’t mean the quick ones you get with a picture of Vanessa Feltz in the middle in Chat magazine. I mean, the cryptic.) Nigel:我明白了。
(转身走到板前)(I see.)Nina:有时候我也试着帮他解谜。
(Nigel俯身将布遮严)可是我一看那些线索就觉得自己好蠢,因为我完全找不到头绪,他们怎么不干脆用中文写!
(And I try to help him sometimes and I-I look at the clues and I feel like such a div because I can’t make head or tail of them. They may as well be written in Chinese!)Nigel:(又把上面的布拉拉好)你想说用普通话把。
你也是学生吗?
(转过身去看向她)(In Mandarin, yes. And you’re a student also?)Nina:才不是呢。
(站起身走到Nigel面前)我……我在面包店打工。
我就是你们说的那种……情商高的人。
(God no. No. I er… I work at Greggs. I’m what you call um… emotionally intelligent.)Nigel:啊,不过悲哀的是这对解隐秘的字谜没帮助。
(握着枪的手不由自主指了指Nina,又马上举起双手)抱歉。
(Ah. Well sadly that won’t help you with the cryptic. Sorry.)Nina:是啊,可不是吗。
(Nigel走到桌边打开抽屉把枪放进去)反正塞蒙把你当做斯芬克斯什么的。
你在学生的考卷里出字谜吗?
(Yeah, tell me about it. Anyway Simon reckons you’re the Sphinx or something. Do you write the crossword in the student paper?)Nigel:没错!
(走到桌子的另一侧打开落地灯)出字谜的人传统上都会用假名,一个编造的名字。
(That’s correct! Crossword-setters traditionally use a pseudonym, a made-up name.)Nina:就像妮娜·努娜。
(What, like Nina Noonah?)Nigel:对。
而我就叫做斯芬克斯。
(Yes. And I am known as the Sphinx.)Nigel站在桌前面朝Nina,张开双臂,脸上露出得意自信的微笑。
这时窗外一声雷,闪电透过窗户照亮了他。
Nina不由自主看了看闪亮的窗外。
Nigel:(将双手插入睡袍口袋)这并不是秘密,尤其是在学校里。
(It’s not exactly a secret, especially here on campus.)Nina:总之,我就是想如果我能看到这周纵横字谜的答案,那我就可以坐在塞蒙边上说“喔,第18竖行,你觉得是降落伞吗?
”然后他会说“对。
哇,你真是太聪明了。
”(Nigel仍保持着微笑,理解地点了点头)我只是闹着玩的,真的很抱歉。
(Anyway, I just thought that if I could maybe see the answers to this week’s crossword, then I could sit with Simon and be like, “Ooh, 18-down, do you think that’s Parachute?” And he’d be like “Yeah. Wow, you’re so clever” and…It was only meant to be a joke. I’m really sorry.)Nigel:不不不,我相当理解。
(走近Nina)在某种程度上我们都渴望得到认可。
(双手从睡袍口袋伸出,关切地扶住Nina的胳膊。
Nina略带尴尬地望向别处。
)告诉我,你男朋友是学什么的,努娜小姐?
(No no no, I quite understand. We all crave approbation on some level. Tell me, what does your boyfriend study, Miss Noonah?)Nina:建筑。
(Architecture.)Nigel:建筑……(若有所思)我是教书的。
(转身走开。
)(Architecture…Well, I teach.)Nina:对,我知道。
(不由得笑出来)我没以为你是学生。
塞蒙说你是教古典文学的。
是不是像《飘》和《风月俏佳人》那一类的?
(Yeah I know. I didn’t think you were a student. Simon says you teach Classics. Is that like Gone With The Wind and Pretty Woman and that?)Nigel:(搬了张椅子到Nina面前)我教的是没有医院大楼的野生动物。
(走到Nina前方的黑板前)(I teach wild creature without hospital building.)Nina:(一脸纳闷转过身)你说什么?
(Sorry, what?)Nigel:(走到黑板前拿起粉笔边说边写)我教的是……没有医院大楼的……野生动物。
12个字母。
(I teach… wild creature… without hospital building. 12-letter.)Nina:(张大嘴恍然大悟状)噢——原来是个字谜线索!
(一屁股坐下)(Oh—It’s a clue!)Nigel:(得意地微笑,放下粉笔搓着手)是的,并不是非常高明,我承认。
因为你临时把我问住了。
好!
(合掌拍击)一个隐秘的线索总是包含两个解谜方法。
(指着黑板上的单词)句子的开头或结尾告诉你谜底那个词的含义,跟你玩普通字谜游戏差不多。
线索的剩余部分是文字游戏,也可以算是一个谜语。
(Yes. Not a very good one, I admit, since you put me on the spot. So! A cryptic clue always offers up two means of solution. The beginning or the end of the sentence gives you the definition of the word, much as you might get in a standard vanilla crossword. And the rest of the clue is the word play, if you like, which is a kind of riddle.)Nina:像《标语》节目里那样?
(Like on Catchphrase?)Nigel:对,可以这么说。
那么我们有12个字母组成的词,词义是“我教”或“大楼”。
现在我们来看看“野生”这个词,(用粉笔在单词下划了横线)这是我们所称的“易位构词指示词”。
它体现为字母可以变换顺序,重新排列。
所以比如“生气的”、“兴奋的”、“精神病的”这类词。
(Yes, in a manner of speaking. So here we have a 12-letter word meaning “I TEACH” or “BUILDING”. Now here we have the word “WILD” which is what we refer to as an anagram-indicator. It suggests the letters can be jumbled up and rearranged. So anything such as “upset”, “excited”, “insane”. Nina:(抢答)晕乎乎的!
(注:被上)(Mashed up!)Nigel:呃是的,你要这么说也算。
(Y…yes, if you like.)Nina:烂醉的(注:手淫)(Wanked.)Nigel:那个……之类的。
它告诉我们要把字母混合。
所以如果我们重新排列“我教”和“动物”里面的字母(用粉笔在黑板上把这两个词一起圈出)并让他们有“wild”的含义,也许就能得到答案。
(That… type of thing. It’s telling us to mix up the letters. So if we take the words “I teach” and “creature” and make them “wild”, we might come up with a solution.)Nina:好的。
可是字母太多了。
(Ok. But that’s too many letters.)Nigel:是的,很好。
多了两个字母。
于是我们看这里,“没有医院”。
现在用哪些字母可以表示“医院”?
(Yes, very good. We’re two letters over. So we look here, “without hospital”. Now in terms of letters, what could “hospital” be?)Nina:H吗?
(H?)Nigel:对,但我们需要两个字母,记得吗?
如果你出了事故,如果我在黑暗中开枪打伤了你……(慢慢走向Nina)(Yeah but we need two letters, remember? If you were to have an accident, if I’d shot you here in the dark…)Nina:用没子弹的枪吗?
那祝你成功。
(What, with an empty gun? Good luck.)Nigel:(继续在Nina面前伏身做引导启发状)但如果我真的射伤了你,你会马上到哪个部门?
(But if I had, you’d head straight for which department?)Nina:急诊室?
(A&E?)Nigel:太棒了!
(转身回到黑板前擦除字母)如果我们把“动物”里的字母A和E去掉,也就是“没有医院的生物”,然后和“我教”里的字母混合,那么我们得到一个有12个字母的字母变位词,意思是“大楼”,那就是……?
(Excellent! So if we remove “A” and “E” from “creature” ie “creature without hospital” and mix up with “I teach”, then we get an anagram of 12 letters meaning “building”, which is…? )Nina:是什么?
(Sorry, what?)Nigel:建筑!
(Architecture!)又一道闪电,Nina被分神,眨了眨眼,一脸不解。
Nigel:看到了吧?
也没那么难对吧?
(在黑板前踱步)(See? Not so hard, was it?)Nina:那这题在这周的纵横字谜里吗?
(Is that in this week’s crossword, then?)Nigel:不不不不,我分解得不够好。
我把变位构词指示词埋藏到素材里了。
不过呢,这就是简单举例说明一下。
(No, no, no, no. I haven’t parsed it properly. I buried the anagram-indicator in the fodder. But, it was simply an illustration.)Nina:像玩“画图猜词”一样,你能把它画出来吗?
(What, in Pictionary, you can draw it?)Nigel:不是的。
(停顿)不是,我只是……我只是在炫耀,试着给你一些启发。
很抱歉。
(No. No, I was… I was just showing off, trying to give you some insight. I’m sorry.)Nigel转身擦黑板。
Nina:那好吧,教授。
(从椅子上站起来走到Nigel面前)抱歉我把你吵醒了。
(Ok then, professor. Sorry I woke you.)Nigel:我叫奈吉尔。
(It’s Nigel.)Nina:我叫妮娜。
(Nina.)Nigel向Nina伸出手,两人握了握手。
Nina:再见。
(向门口走去)(Bye.)Nigel走到黑板边看着Nina的背影,思索着什么。
Nigel:如果你想的话我可以给你一些明天字谜的提示,看看你会不会解。
(If you like I can show you the clues to tomorrow’s crossword, see if any of them make sense.)Nina在门口看着Nigel,露出开心的笑。
她走回Nigel身边。
Nina:你愿意教我?
(You’d teach me?)Nigel:是的。
(Yes.)Nina:“我教野生动物”?
(“I teach wild creature”?)Nigel:(会心一笑,冲Nina点了几下头)刚才的并不完美,不过我可以给你一些方向。
(Ah… It’s not quite Pygmalion but er… I can give you some pointer.)Nigel:(朝书桌走去,从抽屉里拿出一张纸,走回来递给Nina)你看看这个。
(又走到板子边)答案都会填进这个网格里。
(Here. Have a look. The answers all go in this grid.) Nigel揭开遮布,一张完整的黑白网格露出来。
Nigel:你先看看第一横行,我去泡点茶。
(Have a look at one-across and I’ll make us some tea.)古埃及音乐旋律响起,Nina拿着一张纸站在板子前阅读。
2Nina:受伤后一无所有地游荡,4,3,3。
(转头问Nigel)所以这又是一个变位词吗?
(To wound and wander destitute, 4, 3, 3. So is this another anagram?)Nigel:(从罐子里舀茶叶)嗯,有可能。
找找显示移动的动词或形容词。
(Mm, possibly. Look for a verb or an adjective that suggests movement.) Nina:游荡?
(Nina: Wander?)Nigel:对了!
(Bingo!)Nina在黑板上写下谜面,写到一半停下。
Nina:所以你一共做过多少个这样的字谜?
(So how many of these have you done?)Nigel:纵横字谜吗?
四五百个吧。
(Crosswords? Four or five hundred.)Nina:哇!
你脑子里一定有很多弯弯绕。
(Wow. You must have a very devious mind.)Nigel:是有人这么说过。
(It has been said.)Nigel从书桌边走到书柜边。
Nigel:斯芬克斯是希腊传说中的神话生物。
(Nina看向书柜上面摆着的雕像)狮身女人头。
她守卫着古城底比斯的大门。
(窗外又打起了雷。
斯芬克斯的雕像在昏暗的灯光中神秘得有点让人悚然。
Nina微皱着眉头想要将它看得更透彻一些。
)任何想要进城的旅人都先得解出她的谜语。
如果他们没有通过考验,她就会让他们窒息而死然后……吃掉尸体。
(The Sphinx is a mythical creature of Greek legend. A woman’s head on a lion’s body. She guarded the gates of the ancient city of Thebes. Any traveller wishing to pass through had first to solve her riddle. If they failed the test, she would kill them by means of asphyxiation and then… eat the remains.)这时Nigel又踱步回到书柜前,一声炸雷,一道闪电又将他的脸照亮,照得煞白。
Nina听得入神,不由得被吓了一跳微微抽了口气。
她定了定神又呼了口气,回过神来。
Nina:拜托别给我压力。
(她看回黑板。
这时从书柜一侧的方向响起水烧开的尖锐鸣笛声。
)(No pressure, then!)Nigel:她心机深重,嗜好杀戮。
对于隐晦的纵横字谜来说是个完美的出题者。
(She was devious and deadly. Perfect for a cryptic crossword-setter.Nina:穷困潦倒,意思就是一无所有。
(Down-and-out, meaning destitute.) Nigel:(烧水鸣笛声戛然而止)棒极了!
天哪,她竟然猜对了!
(Nigel兴奋地要往茶杯里倒水,又想起来提醒Nina)把它写到格子里吧。
(Excellent! By Jove, she’s got it! Well, put it up on the grid.)Nina在第一行格子里依次写下字母。
Nigel端着茶托盘来到书桌前,将茶托盘放下。
Nina:所以你才拿了这么多奖杯吗?
(Is that what all the cups are for?)Nigel:什么?
(Sorry?)Nina:柜子里的那些。
(说着慢慢走到书柜前)(In the cabinet.)Nigel:啊是啊,剑桥填字谜俱乐部,简称CCC。
(Nina注意到书柜里有一张合照,照片里Nigel站在黑白格子板前,一个女人依偎着他,板子的另一边站着一位男孩,眼睛斜望着Nigel方向,面无表情。
)就像三K党,只是没那么善良。
(他拿起杯子准备倒水)(Ah yes. The Cambridge Cruciverbalist Club, the CCC. Much like the KKK, only slightly less benevolent.)Nina:(指着照片)这位……这位是你妻子吗?
(Is this… is this your wife?)Nigel:莫妮卡,是的。
(Monica, yes.)Nina:她也玩纵横字谜吗?
(Does she do the crossword?)Nigel:她以前玩。
她去年过世了。
(She did. She died last year.)Nina:(继续饶有兴味地看着合照)我很遗憾。
你们有孩子吗?
(Sorry. Did you have kids?)Nigel:没有,没有。
(Nina转身走回书桌前)在走廊里放一辆婴儿车简直是艺术品最大的敌人。
(No, no. There is no more somber enemy of good art than the pram in the hall.Nina:不过你确实赢了很多奖杯。
不过不像赛舟那么激烈,对吧?
(Well, you’ve certainly won a lot. It’s not exactly the boat race, though, is it?)Nigel:(边倒茶边问)什么意思?
(How’d you mean?)两人分别在书桌两边坐下。
Nina:毕竟纵横字谜没有输赢一说吧?
(Well, you can’t beat someone at a crossword, can you?)Nigel:不一定。
相信我,解谜竞赛可以是非常战斗激烈的。
血溅赛场。
(Nigel打开糖盒的盖子,将盒子递给Nina,Nina礼貌地微笑着摇摇头。
)当然这是个比喻的说法。
(Nigel将糖盒盖子盖上。
)什么是又黑又白又红的?
就是剑桥纵横字谜竞赛。
(I don’t know. Competitive solving can be quite combative, believe me. Blood has been spilt. Metaphorically, of course. What’s black and white and red all over? The Cambridge crossword competition.)两人同时轻笑了起来。
Nina:或者是一个嚼着刀片的修女。
(Or a nun chewing a razor blade.) Nigel:或者是一只晒伤的企鹅。
(Or a penguin with sunburn.)Nina:(忍不住笑出声来)噢我知道一个,不过有点……有点不文雅。
(Oh I’ve got one. But it’s… it’s quite rude, though.)Nigel:我教的可是加塔拉斯诗词鉴赏,亲爱的。
我可不是假正经。
(Nigel端起杯子)(I teach Catullus, dear. I’m hardly a prude.)Nina:什么东西又长又硬还充满了精液(注:也有“水手”的意思)?
(Nigel睁大眼睛表示好奇)潜水艇。
(两人一起笑起来)(What’s long and hard and full of seamen? A submarine.)Nigel:(边笑边说)很不错。
在每天早上又粉又硬(注:也有“困难”的意思)的是什么?
是……(And what’s pink and hard in the mornings? The…)Nina:鸡巴?
(A cock?) Nigel:(略带尴尬地停顿了一下)《金融时报》上的纵横字谜游戏。
(Financial Times’ crossword.)Nina反应过来,尴尬地抿嘴看向别处。
Nigel:看一下呃……纵行第二个。
(Nigel把杯子放下)(Have a look at, um… tow-down.)Nina:(Nina拿起纸阅读)“这个封面听起来像一首“50美分”的歌。
”(Nina抬头问Nigel)是说翻唱吗?
(This cover sounds like a 50 Cent song. Is that, like a cover version?)Nigel:“听起来像”指的是同音词。
你知道什么叫同音词吗?
(“Sounds like” indicates a homophone. Do you know what a homophone is?)Nina:是基佬用的约炮软件吗?
像是“同姻”?
(Is it an app for gays, like Grinder?)Nigel:不。
是指两个词发音一样但拼写起来不一样,比如“他们”和“它们”。
(No. It’s two words which sound the same, but which are spelt differently, like “THEIR” and “THERE”.)Nina:谁们?
(Where?)Nigel:想一个意思是“覆盖”的四个字母的词,但听起来像是一种歌曲,开头是W的?
(Think of a four-letter word meaning “To cover” which sounds like a type of song. Beginning with W? ) Nina:包裹。
(Wrap.)Nigel:(打了个响指)正确!
两分钟就解出来了两个!
(Nigel兴奋地站起来绕过书桌。
Nina高兴得意地转向他。
)你很快就可以去参加比赛了。
(Nigel从Nina手中接过马克笔走到黑白格子板前。
)(Correct! That’s two in two minutes! You’ll be challenging for the Cup before long.)Nigel:(在格子里写下单词)当然还有,纵行第一个——产自印度的法国-意大利合约。
(Nina看向他,面带疑惑又开始思考。
)关键词是“法国的”,后面是一种意大利表达同意的方式,也就是“德西”,一个印度人。
(And of course, one-down. Indian national product of French-Italian agreement—is simply “OF” in French followed by an Italian form of agreement, making “Desi” a person from India.)Nina:(满脸不解的表情)为什么你要选这么难的词?
(Why’d you use such difficult words?)Nigel:(看着Nina眉飞色舞)每个词都是根据字母而选的,妮娜。
(重新拿起笔看回黑白格子板)比如,你看看第十八横行——托利党领袖为了英国的花朵上船。
(Every word is chosen for its letter, Nina. For example, have a look at 18-across. Tory leader on board for English flower.)Nina:(从桌上拿起纸认真地念起来)第十八横行——托利党领袖为了英国的花朵上船。
(Nigel用粉笔在黑板上嘎吱嘎吱写着)所以托利党领袖的五个字母的词?
(18-down: Tory leader on board for English flower. So that’s a five-letter word for Tory leader.)Nigel:或者是……?
(Or…?)Nina:英国花朵?
呃……罂粟?
(English flower? Er… poppy! Nigel:不是。
(No.)Nina:雏菊!
(Daisy!) Nigel:(转头提醒Nina)不要猜!
亲爱的Nina。
要解析!
也不要想当然而忽略细节。
(他走到椅子前,俯下身将粉笔举到Nina的鼻子前。
Nina跃跃欲试地拿过粉笔起身走到黑板前。
)(Don’t guess! Nina dear. Deduct. And don’t take anything for granted. )Nigel:那么,托利党领袖会是什么意思?
(Nigel走回放着茶盘的桌子后)(Now, what could “Tory leader” be?)Nina:(回头皱眉)鲍里斯?
(Boris?)Nigel:不是。
(伸手指着黑板)你看看词!
(No. Look at the word!)Nina扭头看着黑板。
镜头特写Nina微微皱眉一脸不解的样子,又平移过黑板上的单词“TORY”。
Nina:T。
(T.)Nigel:没错!
托利党的“领头”是T。
(Nigel拿着一杯茶绕过桌子又走回Nina身后)所以T加上一个四个字母意为“船板”的词……(That’s right! The “leader” of Tory is T. So put T onto a four-letter word for “Board”…)Nina:……呃……木板!(…Er…Plank!)Nigel:(来到她身后)是四个字母。
(Ya… four letter.)Nina: (镜头特写黑板上的几个单词)呃……木头……“特木头”!
(Er… wood… T-wood!)Nigel: “船板”不只有一个意思,记得吗?
(A board has more than one meaning, remember?)Nina:(看着Nigel着急乱猜)“厌烦”!
(Fed up.)Nigel: 不是。
(No.)Nina:硬纸板、滑雪板?
(Cardboard, snowboard?)Nigel: 有什么“板”是你要付钱的?
(What kind of board do you pay?)Nina:呃呃……考试答案板!
(Er er… The exam board!)Nigel: (忍不住短笑了一下)不是。
是租金!
你要付钱才能借宿睡床板!
(指着黑板,Nina也紧跟着重新凝视黑板)所以把首字母T放到Rent前面,就有了……(No. Rent! You pay to board somewhere! So put Tory leader “T” onto “Rent”, it gives you…)Nina:(恍然大悟)特伦特!
但……但这不是花啊!
(Trent! But that… that’s not a flower!)Nigel:啊,谁说是花了?
(Ah, who said it was a flower?)Nina:(不解地看着Nigel)你说的啊!
(You did!)Nigel:(指着Nina)我才没有,是你说是花。
(又指回黑板,在“FLOW”和“ER”之间用手指划出波浪线)我写的实际上是“流动物”。
流动的某个东西。
在这里说的是英国的一条河,叫做特伦特。
(I no, you said “Flower”. What I actually wrote was “Flow-er”. Somethingthat flows. In this instance and English river called the Trent.)Nigel欣赏着黑板上的作品,满意地举起茶杯喝了一口。
Nina:(盯着黑板渐渐回过神来)天哪,简直是……简直是太有才了!
(Nina不由自主轻摇着头并将两手叉腰)(Oh my god. That is… that’s so clever!)镜头回到两人后方。
Nina:我就知道你脑子里的弯弯绕多!
(I knew you were devious!)Nigel带着笑容挑了一下眉毛,喝了一口茶。
Nina走回字谜板前,将“TRENT”填入。
Nina:这样很有成就感对吧?
(That’s very satisfying, isn’t it?)Nigel: 确实是。
(It is.)Nina起身向书桌走去。
Nigel:(略停顿了一下)所以说……你男朋友在国王学院读建筑学,对吗?
(So um… you boyfriend is reading architecture at King’s. Is that correct?)Nina:(背对着Nigel,准备从桌上拿起一杯茶)是啊。
(Yeah.)Nigel:他的导师是皮尤还是费尔布拉泽?
(Is he studying under Pugh or Fairbrother?)Nina:(拿起茶杯转过来张大眼睛看着Nigel)啊……前面那个。
(Ah… the first one.)Nigel:那他和老皮尤的关系怎么样?
(And how’s he getting on with old Pugh?)Nina:(停下正要送到嘴边的茶杯,眼睛向右侧看了一下,不停地点了几下头,语气轻松)他挺喜欢他的。
(说着又要将茶杯送到嘴边)(He likes him.)Nigel:格莱迪斯·皮尤。
(Gladys Pugh.)Nina:(停下茶杯,小心地更正)他……挺喜欢她的。
(He… likes her.)Nigel:(又流露出心机的微笑,停顿了一下继续说)你应该知道皮尤和费尔布拉泽是喜剧《嗨哦嗨》里面的角色吧。
(You do realize that Pugh and Fairbrother are characters from the comedy series Hi-de-Hi.)Nina:(端着茶盘,举着茶杯,眼睛看向下方,尴尬地笑着承认)我……从来没看过。
(I’ve er… I’ve not seen it.)Nigel:(幽幽的语气)喔,那你挺幸运的。
(停顿了一下,又恢复了正常语调)所以,塞蒙——如果这是他真名的话——他根本就不是这里的学生。
(Nigel走向Nina,一步步逼近她。
)他是个麻瓜,就跟你一样。
(Nigel将杯碟放到桌上,借势贴近Nina的耳边轻声说)你为什么要撒谎?
(Well, lucky you. So, Simon, if that’s his real name, isn’t a student at all. He’s a muggle, just like you. Why did you lie?)Nina:因为我觉得如果说真话的话,你不会把我当回事。
(Because I didn’t think you’d take me seriously otherwise. )Nigel:嗯。
他也是在面包店工作吗?
(Hum. Does he work in Greggs also?)Nina:别这样高高在上的,教授,我……我只是想学一学。
(Don’t patronize me, Professor. I… I only want to learn.)Nigel:(理解地点了一下头)那当然。
(他停下来想了想,突然又恢复了昂扬的语调)第9横行!
(Of course. Nine-across!)轻快的背景音乐响起,Nina安全结束了危机,目光又跟随Nigel回到黑板上。
3Nigel:(快速在黑板上写下句子)德加在把大画放进沼泽前先排泄并沐浴。
(Degas evacuated and bathed before putting big pictures in bog.)Nina:哦,我操的嘞。
(Oh, for fuck’s sake!)Nigel:(转过头对Nina)耐心耐心,妮娜亲。
(又转回去阅读句子)首先,“德加排泄”。
如果你排出什么东西,就是把它清掉。
所以我们把中间的字母去掉,留下“D”和“S”。
还跟得上吗?
(Nina微微点了一下头)过去式的“沐浴”的另一个同义词是过去式的“游泳”。
所以“先沐浴”就是把Swam放在DS的前面。
以及“把大画放进”……我们需要给“大画面”插进一个词。
一个大计谋,一个……(Patience, Nina dear. Now “DEGAS EVACUATED”. If you evacuate something, you clear it out. So we remove the middle letter to leave D and S. With me? “Bathed” is another word for “Swam”. So “Bathed before” means we put “Swam” in front of DS. And “Putting big picture in”… we need to insert another word for a big picture. A grand scheme, a…)Nina:(一直不慌不忙地看着Nigel在黑板前奋力疾书,缓缓地喝了一口茶,从容地说)“计划”。
(Plan.)Nigel: 计划!
精准!
所以我们把“Plan”放到“Swam”和DS中间,就组成了“Swamplands”,意思就是“Bog”!
对吗?
(Plan! Precisely! So we put “Plan” between “Swam” and “DS” to make “Swamplands”, meaning “Bog”! Yes?)Nina:呃……(Nigel迅速追问:对吗?
)那不是应该用复数吗?
(Er…(Nigel: Yes?) Well shouldn’t it be “Bogs”?)Nigel:并不必要。
(No necessarily.)Nina: 是你说一定要精准的。
(You said it has to be precise.)Nigel:(转身到字谜板前拿起马克笔直接填了进去)没错这很精准。
一个词都没浪费。
(Yes it is precise. Not a word wasted.)Nina:要不然刚才你就是在作弊了,对吧?
(Otherwise you’d be cheating, wouldn’t you?)Nigel:我从来不作弊。
从来!
(说着Nigel不由得咳嗽了两声)(I never cheat. Never!)Nigel越咳越厉害,弯下了腰,走到扶手椅前踉跄坐下。
Nina见状赶紧给他添了茶赶过来递给他。
Nina:来……来喝一口。
(Nigel点头接过杯子喝了一口茶)我们……来试试第三纵行吧?
我觉得肯定是不难的。
(Have… have something to drink. Let’s er… let’s have a bash at three-down, shall we? I’m sure that should be easy.)Nina:(拿着纸念起来)“一个心烦意乱的设置者隐瞒了一小点。
”为什么?
这够让人无法呼吸的。
你是纵横字谜的设置者,所以你隐瞒了一小点是吗,斯芬克斯先生?
也许哦。
(坐在扶手椅上的Nigel越来越不适。
Nina转身来到字谜板前一个个填入字母。
)所以这里填A,跟着是Sphinx的变位,“一小点“就是Iota,也是希腊字母表的第九个字母,我确定以及肯定你知道,斯夸尔教授。
然后“为什么”和字母Y同音……意思是“让人无法呼吸”。
(“A disturbed setter concealed a tiny amount.” “Why? It’s enough to take one’s breath away.” Well, the crossword setter is you. So have you concealed a tiny amount, Mr. Sphinx? Maybe. So it’s “A” followed by an anagram of “Sphinx”. And “Tiny amount” is “IoTA”, which is also the ninth letter the Greek alphabet which I’m sure you know, Professor Squires. And “Why” is a homophone of the letter Y…meaning “To take one’s breath away”.)窗外的雨仍没有停,随着一道煞白的闪电,又一声炸雷响起。
Nigel的脸被照得苍白无比,他半张着嘴,手中的茶杯终于跌落在地毯上。
Nina:挺有预见性的,不是吗?
我一看到线索就知道答案了。
我当时就想,这周的题可真简单。
对于剑桥字谜之王来说有点过于简单乏味了。
(It’s rather prescient, don’t you think? I spotted it as soon as I saw the clues. Some fairly easy ones this week, I thought, a little bit vanilla for the King of the Cambridge Cruciverbalists.) Nina边说边在字谜板上快速填满格子。
Nina:狄更斯笔下成为木工的人物。
这明显是《雾都孤儿》里的棺材店老板索尔贝瑞。
你很快就会需要他的服务了。
(Dickens character undertakes to be a cabinet maker. Well that’s obviously Sowerberry from Oliver Twist. You’ll be needing his service before long.)Nigel面部呆滞,舌头半吐,微皱着眉头呆呆看着正奋笔疾书的Nina。
Nina:某些自作聪明的人,没有真才智。
百事通。
(Nina填完这个词后转过身,略带咬牙切齿地看着教授说)但你并不是什么都知道,对吗教授?
比如你并不知道我是学海洋生物学的。
你可能会问,学这个有什么“鼠海豚”呢?
(Nina一步步走近Nigel)举个例子,我可以弄到从河豚肝脏提炼出的河豚毒素。
剧毒物质,所有的寿司大厨都知道。
而且一旦服用,比如混在一杯茶里喝下去,(Nina从地上捡起杯子,渐渐凑近Nigel的脸)人就会逐渐麻痹,从横膈膜开始逐渐累及其他内脏,最终导致呼吸衰竭并死亡,恰好是第三纵行的谜底——斯芬克斯的窒息。
(Some smart aleck, no wit, allegedly. Know-it-all. But you don’t know it all, do you, Prof? You didn’t know, for example, that I study Marine Biology. And what’s the porpoise of that, you might ask? Well for one, I could get my hands on some tetrodotoxin from the liver of a puffer fish. Highly toxic, as all the best sushi chefs know. And if consumed in, say, a cup of tea, could lead to the gradual paralysis of the internal organs, starting with the diaphragm, resulting in respiratory failure and death by three-down, the asphyxiation of the Sphinx.) Nina说完直起身,盯着书柜里Nigel的合照,又一字一句说出了真相。
Nina:塞蒙是我哥哥。
(Nigel的眼珠随之转动了一下)六年前他打进了纵横字谜竞赛的决赛,而且他赢了!
他光明正大地赢了你!
(Nina激动地指着Nigel)但你对他的一个词提出了质疑,还记得吗?
“导演”这个词,你说第一个U写得像是V,而评委会站在你那边。
你们这些老伙伴互相包庇照顾,最终塞蒙被取消了资格。
(Nina凑近僵坐着的Nigel的脸)你知道他后来怎么样了吗?
(Nigel盯着Nina无法动弹)你知道吗,你这个可悲的老家伙?
他回到房间解下皮带,上挂自杀了!
(Simon was my brother. He got to the final of the crossword competition six years ago. And he won! He beat you fair and square! But you challenged him on a word. Do you remember? “Auteur” saying the first U looked more like a V. And the committee found in you favour. The old boys’ network looking after their own, and Simon was disqualified. Do you know what he did? Do you, you pathetic old man? He went to his room and took off his belt and hung himself!)Nigel:(呆滞的脸在几秒种后突然露出了微笑)你恐怕说错了,努娜小姐。
(Nina没有料到,往后退了一下)图画可以“挂”,但人是“吊”。
“他上吊自杀了”才是正确的用法。
当然,我对你深表同情。
(I’m afraid that’s incorrect, Miss Noonah. Pictures can be hung, people are hanged. “He hanged himself” is the correct conjugation. For which of course you have my deepest sympathy.)Nina:他妈的怎么回事?!
你应该死了才对!
(What the fuck?! You’re supposed to be dead!)Nigel:(又露出了那种心机的微笑)正相反,我非常有生气。
(On the contrary, I am very much alive.)Nigel突然从扶手椅上站起,Nina惊喘着后退。
Nigel:(看着Nina的双眼)你才是要死了。
(It’s you who are dead.)Nigel:(微微躬身,绕过Nina走向字谜板)不好意思。
纵列第22个:“法兰克福香肠的头号面包是什么?
别开始!
”(指着格子转向Nina,Nina转头看着他)如果我们不以“One”或者“Bun”开头,那我们得到“Neun”(注:德语的9)这个数字,如果你刚好来自法兰克福的话。
(Nigel回头看了一眼Nina,Nina一脸焦虑的神色)纵列第23个:让凶猛毒蛇繁盛的物种的起源。
(Nina脸色越来越不安,随着轻喘,她的嘴唇开始变得苍白)“Origins”让我们从“一种让凶猛的繁盛”中取首字母,得出“毒蛇”。
(Will you permit me? 22-down: “What is a frankfurter’s number-one bun? Don’s start!” Well if we don’t start “One” or “Bun”, then we get “Neun” which is a number if you happen to come from Frankfurt. And 23-down: The origins of a species popularized savage serpents. “Origins” telling us to take the first letters of “A species popularized savage”, giving us “Serpents”.)Nina:所以呢?
(So?)Nigel:所以,真相其实一直在我们眼前。
(Nigel将格子里的字母一个个连起来。
)我-调换了-杯子。
(So there it is, hiding in plain sight. I… swapped… cups.)随着一声闷雷,Nina猛地转头看向桌上的两个杯子。
Nigel:就像你说的,非常有预见性。
但是一个人自卫的欲望是很强烈的。
(Very prescient, as you say, but the individual’s urge for self-preservation is a strong one.)Nina:(忍不住扑上来要打他)你个混蛋!
(You bastard!)Nigel:(敏捷地一把抓住她的胳膊)喔,别这样!
别施加不必要的暴力。
(Oh, please! No unnecessary violence.)Nina双腿瘫软,坐到地上,开始抠自己的喉咙,吐出了一些液体,跪在地上不停咳嗽。
Nigel:(拿起电话听筒)是我。
(回头看了看Nina)是的,完事了。
很快就需要用上你的服务了。
(It’s me. Yes, she is. Your services will soon be required. )Nigel:(挂断电话,弯下腰对着地上的Nina)刚刚电话里是泰勒博士,你的私人导师和知己。
(Nigel走到Nina身边蹲下)他正带着疫苗赶过来呢。
(That was Dr. Tyler, your personal tutor and confidant. He’s on his way over now with the vaccine.)Nina:他告诉你了?
(He told you?)Nigel:是的。
(Yes.)Nina:他……他不会那样做的。
(He… he wouldn’t do that.)Nigel:哦,恐怕他觉得那就是他的义务。
(Well, I’m afraid he felt it was his duty.)又是一道电闪雷鸣。
Nina跪在地上用手撑着想努力爬到门边。
Nigel:一个聪明的学生正在读海洋生物学硕士,却被黑暗的复仇欲望驱使。
你需要他的专业知识,从鼠海豚中提取毒素。
而他直接跑来告诉我了。
泰勒和我可是有着多年的交情了。
(A brilliant student midway through a master’s degree in Marine Biology, but driven by a dark desire for revenge. You needed his expertise to extract the poison from the poisson. And he came straight around to tell me. We go back a long way, Jacob and I.)Nina努力站起来,伸着手想要够到门,却还是被Nigel从背后架走了。
Nigel:来,我来帮你。
(Here. Let me help you.)Nigel把Nina架到扶手椅上坐下。
Nina:你……你为什么不报警?
(Why… why don’t you call the police?)Nigel:(弯下腰凑近Nina嘴边)不好意思,你刚说什么?
(Sorry, what was that?)Nina:你为什么……不报警?
(Why… don’t you call the police?)Nigel:啊——为什么要报警呢?
(转头看着呼吸困难的Nina)我们玩字谜游戏明明玩得很开心啊。
就是这种挑战让一个人的大脑保持活跃啊。
(Well, why call the police when we can have a little bit of fun with the crossword? It’s these kind of challenges that keep one’s mind active.)说着,Nigel敲了敲Nina的头顶。
他将椅背一转,使Nina正面对着字谜板。
Nigel:我们来看看第五纵行——“倒着喝下的啤酒和酒然后穿上一件法式内衣”。
(Nigel看着瘫痪在椅子上的Nina,又看看字谜板)有什么想法吗?
(他拍了拍 Nina的肩膀,起身走到字谜板前,拿起马克笔边对Nina说着边填入格子)“倒着喝下的”告诉我们要反过来写。
在这种情况下是一种啤酒“皮尔森”和一种葡萄酒“红酒”。
然后我们把“一”用法语写就是“UN”,我们得到了“内衣”,看到了吧?
(Let’s have a crack at five-down. “Knocked back beer and wine then put on one French undergarment”. Any thoughts? Well “Knocked back” is telling us to write something in reverse. In this instance, a type of beer “Pils” and a type of wine “Red”. Then if we put on “One” in French, which is “Un”, we get our undergarment. See? )Nina一动不动,呆滞地看着Nigel兴致昂扬的演说。
Nigel:(看了看Nina,又用手指逐格点出字母)“肚兜”。
(“Underslip”.)Nigel:(停顿了一下,看向Nina)现在的女性还穿肚兜吗?
(Do young women still wear underslips, I wonder?)Nigel丢下笔,走向Nina。
Nigel:我一直觉得那样很性感,要多解开一层布。
(Nigel俯下身)让这个游戏更有趣了。
(I always found it quite sexy, having an extra layer to tackle. Made the game rather more interesting.) Nigel将右手手掌慢慢伸到Nina的黑底碎花短裙下,在她穿着黑丝袜的大腿上轻轻向上滑,并在她唇上吻了一下。
Nigel:现在得失陪一下,我得去上个厕所。
(Now, if you’ll excuse me, nature calls.)Nigel顺手转过椅背,离开客厅。
又一道电闪雷鸣,Nina独自呆坐在客厅中央,双眼涣散,嘴唇苍白。
她的眼前逐渐模糊,终于,头向前倒下。
4一只穿着皮鞋的脚出现在她模糊的视线中。
一只手将她的头抬起。
Jacob:(小声地)夏洛特?
(Charlotte?)她看到一张模糊的脸正对她说话。
Jacob:(小声地)你坚持一下,好吗?
很快就好。
(You hang on in there, OK? Won’t be long now.)Jacob:(扭头看到了字谜板,小声地说)哦,字谜游戏啊。
(Oh, crossword.)左手提着一个箱子的Jacob站在字谜板前,右手拿起字谜纸念了起来。
Jacob:我听到一个美国诗人解开了宾馆的冒牌赞助人出的谜。
(I hear American poet solved the riddle of the pseudo-hotel patron.)他念着谜面,微皱着眉正在思索。
一个声音从客厅的另一端响起,Jacob应声扭头。
Nigel:这个美国诗人是埃德加·盖斯特。
(Nigel双手插在睡袍口袋中踱进客厅)E·盖斯特先生。
“被解开的迷”指被猜出来的神秘事件。
而“宾馆的冒牌赞助人”是一个……(The American poet is Edgar Guest. Mr. E Guest. “A riddle solved” is a mystery guessed. And a “Pseudo-hotel patron” is a…)Jacob:(自顾自地点头)神秘来客。
很高明。
(Mystery guest. V)Jacob马上捡起笔填入格子。
Nigel:你去哪儿了?
你说过你会在外面等的。
(Where have you been? You said you’d be waiting outside.)Jacob:我去了一趟办公室,拿点东西。
(I had to go via my office to pick up some things.)Nigel:(走到Nina跟前)丢下我跟一个完全动不了的女孩子独处,有点危险吧。
(A bit bloody dangerous, leaving me alone with a girl in this condition.)Jacob走到Nigel身边,两人一起看着Nina。
Nigel:我拼命忍住才没上了她。
(It was all I could do not to slip her one.)Jacob:不,我觉得那样很不合适。
(Oh, no. I don’t think that would be appropriate.)Nigel:我是个有着充沛欲望的猛男,雅各布。
跟你大半辈子以来交的那些软蛋男人不一样。
(I’m a red-blooded mammal, Jacob. Not like those bloody molluscs you spend half your time with.)Nina张着呆滞的双眼,眼前出现Nigel俯下身的模糊面容。
Nigel:我觉得她还有一口气吧?
(She’s still breathing, I take it?)Jacob:是的,身体在这种状况下最多可以活6小时。
她还可以看到、听到、感觉到一切。
她就是……动不了。
很糟糕。
(Yes. The body can survive in this state for up to six hours. She can still see and feel and hear everything. She just… can’t move. It’s horrible.)Nigel:好吧。
不过我们也别太同情她。
她原本是想把我害成这样的,记得吗?
那么你开始吧。
(Yes. Well let’s not feel too sorry for her. That’s what she wanted to do to me, remember? Well go on then.)Jacob:什么?
(Sorry?)Nigel:给她使用解毒剂吧。
(Give her the antidote.)Jacob:哦,根本没有解毒剂。
(Oh, there is no antidote.)Nigel:(看向Jacob)什么?
(What?)Jacob:(走向书桌边)对于河豚毒素中毒来说,她需要进行洗胃,一些强烈的呼吸道处理,并尽快开始静脉注射。
否则她半小时内就会死亡。
(For tetrodotoxin poisoning, she needs her stomach pumped, some aggressive airway management and an intravenous drip as soon as possible. Otherwise she’ll be dead within half an hour.)Nigel:但你刚刚明明说有6个小时啊!
(But… but you said six hours!)Jacob:那是在有医院治疗的情况下。
(Only with hospital treatment.)Nigel:我操!
那好啊,我们开始吧。
(Shit! Right, well, let’s do it, then.)Nigel绕过目光呆滞的Nina,走到书桌边。
Jacob:有件事我想让你先做一下。
(There’s something I want you to do first.)Jacob试图打开箱子。
Nigel微锁眉头,等待着Jacob说下去。
Jacob:那个会登在这周的校报上吗?
(Is that going in this week’s Varsity?)Nigel:什么?
(What?)Nigel顺着Jacob目光指引的方向扭头看向字谜板。
Jacob:那个字谜游戏。
(That crossword.)Nigel:是的。
(Yes.)Nigel:怎……怎么了这是?
你在干什么?
(W…What’s going on? What are you doing?)Jacob:(已经打开了箱子,将一样东西拿了出来摆在书桌上)我想让你吃她。
(I want you to eat her.)Nigel呆立在原地。
Jacob:(拿着一个很小的煎锅走向书架边)当然不是全部吃掉,只是吃一小块。
只要足以宣称你食用了你的被害人就行了。
(Not all of her, of course, just a sliver. Just enough that you can say you devoured your victim.)Nina仍然呆滞的双眼中透出惊恐。
Nigel:(忍不住发出一声干笑)雅各布,你这是……你是疯了吗?
(Jacob, what…? Have you lost your mind?)Jacob将小煎锅放在电炉上,抬头对Nigel说道。
Jacob:斯芬克斯在给底比斯人出谜语的时候,她勒死了所有回答错误的人,并吃掉了他们。
(说着他将一个小瓶子的油洒入锅里)是这样的,对吧?
我没记错吧?
(When the Sphinx posed her riddle to the Thebans, she strangled and ate anyone failed to answer correctly. That’s right, isn’t it? I haven’t misremembered it?)Nigel:(若有所悟地垂下了眼睛)是的。
(Yes.)Jacob:(展开一卷装着餐具和剪刀的随身布包)那个谜语是什么来着?
(What was the riddle again?)Nigel:(不由自主咽了口口水,眨了眨双眼)我不会干这种事的,雅各布。
(I won’t do this, Jacob.)Jacob:(注视着Nigel)“什么动物在早晨用四条腿走路,中午用两条腿,晚上用三条腿?
”这更像是圣诞拉炮中的冷笑话,而不是一个希腊悲剧,对吧?
是俄狄浦斯给出了正确答案——人类。
)(What creature walks on four legs in the morning, two at noon and three in the evening? It’s like something out of a Christmas cracker rather than a Greek tragedy, isn’t it? And it was Oedipus who gave the correct answer--man.)Nigel微锁眉头的神情变得凝重起来。
Jacob:人在婴儿时爬行是四条腿,长大后用两条腿走路,到年老时用拐杖又成了三条腿。
(He crawls as a baby, then walks on two legs, before needing a stick in his old age.)Jacob:(从布包中抽出一把刀,走向Nina)有点像你啊,纳吉尔。
(他转动扶手椅背使Nina面朝Nigel)那么,你是想吃腿肉还是胸肉?
(A bit like you, Nigel. So… do you prefer leg or breast?)Nigel:(低头转身要去打电话)够了,我要报警了。
(Right that’s it. I’m calling the police.)Jacob:哦,然后你要跟他们怎么说?
说你是学生恶作剧的受害者吗?
(Oh, and tell them what exactly? That you’re the victim of a student prank?)Nigel右手握着电话听筒微微喘气。
Jacob:大半夜的你家里多出个女孩的尸体。
你发现了她的真实身份。
她威胁了你所以你杀了她。
(You’ll have a dead girl in your rooms in the middle of the night. You found out who she was. She threatened you so you killed her.)Nigel:(本能地微微摇了摇头)不。
我会告诉他们事实。
呃……我会说是个意外。
(No. I’ll tell them the truth. Er… I’ll say it was an accident.)Jacob:那么你如何解释这个?
(Well, then how do you explain this?)Jacob看着字谜板走过去。
Jacob:你在两天前设计了这个字谜游戏。
它证明了你是有预谋的。
(You compiled this crossword two days ago. It proves premeditation.)Nigel跟随走到字谜板前。
Jacob指着一个格子逐词读出。
Jacob:“百事通”在“九”号接待了一位“神秘来客”。
不久之后发生了“窒息”。
第七纵行是什么?
“在被咬了有毒的一口前赶火车”。
“追捕”一般代表捕“鱼”,这个我非常清楚。
“以前的火车”可能是“蒸汽”(注:也有“河豚”的意思)。
所以没错,(他拿起马克笔填入格子)“河-豚”。
你甚至把凶器都隐藏在里面了。
(套上笔帽)我就知道你没法抗拒这种诱惑。
(看了Nigel一眼)(The KNOW-IT-ALL received a MYSTERY GUEST at number NINE. And before long there’s ASPHYXIATION. What’s seven-down? “Catch a train before a poisonous bite”. Well “Catch” usually stands for “Fish”, I know that much. “A train before” could be “Puffer”. So yeah, “Puffer-fish”. You even conceled then murder weapon. I knew you wouldn’t be able to resist.) Nigel:(提高了音调)这就是玩闹而已。
我只是在教这个女孩!
(This was just a bit of fun. I was trying to teach the girl!)Jacob:你会把这个发表在校报上,让大家都能看到。
这是典型的精神病行为。
明天早上它将出现在剑桥的每个报纸架上。
内页则是你的认罪书.当一个“穷困潦倒”的人发现这个女孩被“包裹”在她的“肚兜”里,漂浮在“沼泽”上,警方应该很快就能找到罪犯了,对吧?
(You’re publishing this in the student paper for everyone to see. It’s classic psychopathic behavior. Tomorrow morning it’ll be in every cubbyhole in Cambridge. And on the inside back page is your confession. And when a DOWN-AND-OUT finds the girl WRAPPED in her UNDESLIP, floating in the SWAMPLANDS. Well the police won’t have to look very far for the culprit, will they?)Nigel:事实不是这样的!
(That isn’t what happened!)Jacob:(看着Nigel)的确。
但有可能被认为是这样。
开车去沼泽地教这位聪明的学生了解一些她热爱的海洋生物。
你看,现在掌控情况的人不是你了。
你无法把一切线索全都完美地填入字谜网格中。
这很混乱、不合逻辑而且失控。
(Jacob慢慢一步步将Nigel逼得后退)这就是我的复仇,纳吉尔。
(Jacob举起餐刀对着Nigel,Nigel听话地坐到了椅子上)所以你给我坐下!
让我来准备你的食物。
(No. But it could do. A little drive out to the Fens, with some of the marine life she loves so much. You see, you’re not in charge of this situation. You can’t fit it all neatly into a 15-squared grid. This is messy and illogical and out of control. This is my revenge Nigel. So sit down! Whilst I prepare your food.)Nigel:可是她是你的学生啊!
老天!
(But she’s your student, for God’s sake!)Jacob扶起奄奄一息的Nina,将她放倒在地上。
Jacob:我想我还是取一点臀部的肉。
(I think I’ll take a bit off the rump.)Jacob单膝跪下,一手掀开Nina的裙子,一手褪下她的裤袜和内裤。
洁白饱满的屁股露了出来。
Nina双眼圆瞪。
Jacob用食指和大拇指捏了捏屁股上的一块肉。
又一声炸雷响起。
他将餐刀刺入皮肤切割,鲜血立刻涌了出来。
Nigel见状忍不住将头扭到一边用手捂着脸。
Nina一动不动地任人摆布。
Jacob用力切割,终于取下一块肉。
他站起身,一手握刀,一手捏着一条带血的肉,走到桌边,将肉放进已热的油中。
锅里立即响起“嗞滋”的声音。
Jacob:(转头对Nigel继续说道)你为什么不告诉妮娜那个故事呢?
我敢说她一定很想听。
让她的脑子保持活跃,虽然身体已经僵化。
(Why don’t you tell Nina the story? I bet she’d like to hear it. Keep her mind active as her body seizes up.)躺在地上的Nina抬了抬眉毛,似乎被Jacob的话吸引。
Nigel:(摘下眼镜将之合了起来)雅各布和我……曾是这里的学生,大概是30年前的事了。
我们曾合住过一段时间。
然后他认识了莫妮卡,基布尔学院的一个物理学家。
(Jacob and I were… students here almost 30 years ago. We roomed together for a while. Then he met Monica, a physicist from Keble.)Jacob:(放大了声音)他们疯狂相爱了。
(They were madly in love.)Nigel:他们疯狂相爱了,他们……结婚了。
他们甚至生了两个孩子,双胞胎。
但莫妮卡和我……我们有了婚外情。
我不是故意搞成那种结果的!
(They were madly in love. They… married. They even had two children, twins. But Monica and I… we began an affair. I didn’t mean for it to end up the way it did!)Jacob:(从回忆中回过神来)我当时正要开始读博士,那很可能会让我走上教书的职位,有自己的房子,跟这间很像。
(他用叉子动了动锅里已经煎变色了的肉)但是,我却和我的妻子离了婚,(他从抽屉里拿出一个盘子,将锅里的肉倒进去)带走了我的孩子,(他将锅放回炉子上,拿着盘子走向Nigel)在布雷肯比肯斯山,一个人将他们养大。
(I was about to begin my doctorate, which probably would have led to a teaching post, a room of my own, very much like this one. But instead, I divorced my wife, took my babies away, to bring them up by myself, in the Brecon Beacons. Nigel注视着Jacob手中的这盘肉,看着他将盘子放到桌上。
Jacob:给。
我没放调料。
我不想破坏它的……(低头看着Nigel)原味。
(Here. I haven’t seasoned it. I didn’t want to take away from the… natural flavor. )Nigel仰头看看Jacob,又低头看看盘子里的肉,快哭出来了。
Nigel:雅各布,这……(他又抬头看着Jacob)这太荒唐了!
(Jacob, this is… this is preposterous!)Jacob:(将叉子递给Nigel)吃了,否则我会让这个女孩死掉。
你也要将牢底坐穿。
(Eat it, or else I let the girl die. And you rot in prison.)Nigel盯着眼前的叉子,伸出手慢慢接过来。
他看了看躺在地上张着眼睛的Nina,回头看着盘里的肉将它叉起,哆嗦着嘴唇。
Jacob:明显它吃起来跟鸡肉差不多。
不过,什么都跟鸡肉味道差不多吧?
(It tastes like chicken, apparently. But then, doesn’t everything?)Nigel看看Jacob,又看看肉,已经有一滴眼泪滑落。
他强忍着喉咙里的恶心,迅速闭眼把肉送进嘴里,用手背捂着嘴嚼了几下,双眼紧闭,皱着眉头,马上就要吐出来了。
站在他面前表情平静的Jacob微微咽了一下口水、皱了一下眉。
Nigel终于将肉咽下。
Jacob:于是,伟大的斯芬克斯吃掉了他的战利品的肉。
(And so, the mighty Sphinx consumes the flesh of this conquest.)窗外电闪雷鸣,一道白光照在书架上斯芬克斯的木头雕像上,照亮了Nina的脸。
Jacob:(走回字谜板前转过身来朝着Nigel的方向)我一直都很讨厌复杂的字谜游戏。
为什么人们不能有话直说,非要拐弯抹角地设置重重障碍呢?
所以我儿子开始玩字谜游戏时,我非常不高兴。
(Nigel抬头看向Jacob)他痴迷于参加愚蠢的剑桥字谜游戏大赛。
或许他觉得可以通过打败他母亲的新丈夫而重新赢得她的爱。
我也不知道。
(I always hated cryptic crosswords. Why can’t people just say what they mean, rather than trying to trick you all the time? It’s when my son started getting into them I wasn’t happy. Became obsessed with entering the stupid Cambridge crossword competition. Perhaps he thought he could re-earn his mother’s love by beating her new husband. I don’t know. )Nigel:(抬头看向书架里的照片)塞蒙是你儿子?
(Simon was your son?)Jacob:他是用假名参加的比赛。
(Nigel将眼光投向Jacob)你所记得的他的名字是雷克斯,根据索福克勒斯的《俄狄浦斯·雷克斯》取名的。
但你通过作弊夺走了他的冠军。
(He entered the competition under a pseudonym. You knew him as Rex, after Oedipus Rex, the play by Sophocles. But you cheated him out of his victory. )Nigel:但那意味着……(But that means…)Jacob:(看向地上的Nina)夏洛特和我,我们一起策划了复仇计划,对吧?
(躺在地上的Nina无法动弹作出回应,Jacob 盯着Nigel平静地继续述说)我们发誓要整垮那个作弊的斯夸尔斯教授,就算为此而死也无所谓。
或许真的会这样。
(Jacob又看了看Nina)至少对她是这样。
(Charlotte and I, we hatched our revenge plan, didn’t we? We said we would bring down that cheating Professor Squires if it was the last thing we did. And it may well be. At least for her.)Nigel:(用难以置信的口吻)她是你的女儿?
(She’s your daughter?)Jacob:很疯狂,对吧,人要是精神失控了能干出什么来?
(It’s crazy, isn’t it. What the unhinged mind is capable of?)Nigel:但她今晚是来杀我的,是给我下毒的!
(But she came here tonight to kill me, to poison me!)Jacob:(转身走向一边)原来的计划的确是那样。
(That was the plan.)Nigel:那你为什么告诉我这些?
这样我就能填完这个字谜吗?
(So why did you tell me about it? Just so I’d do the crossword?)Jacob:差不多是的,我需要筹码。
(Pretty much, yes. I needed leverage.)Nigel:你为了报复我,把自己唯一的女儿也牺牲掉了?
(You sacrificed your only daughter just to get at me?)Nina的眼角滑下了一滴泪。
Jacob:(走到桌子边)你看,问题就在于,(他将桌上的东西逐一放进箱子)塞蒙死的时候做了个尸检,调查进行得很细致彻底。
(他将箱子盖上)结果发现,他们并不是我的骨肉。
(他“咔哒”一声将箱子锁上)他们是你的种。
(Well, that’s the thing, you see. When Simon died, there was an autopsy. Quite a thorough investigation. It turns out they’re not my kids. They’re yours.)Nigel听完这些,睁大眼看向地上的Nina。
Jacob:我一直怀疑你们的奸情开始得比你说的要早。
(I always suspected that affair started before you said it did.)Nigel:(迫不及待地站起身冲向Nina)天啊!
(他跪在地上握起Nina的手)我竟然会落到这个下场……(Oh God! So there I was… )Jacob:(缓缓踱步)我放弃了一切,我的妻子、我的房子、我的工作,我的整个人生,只是为了一个谎言。
(Nigel不停抚摸、轻拍着Nina的脸,检查她是否还有反应)纳吉尔,我想你理解了我为什么要复仇。
(I’d given up everything. My wife, my home, my job, my entire life, all for a lie. So I’m sure you understand, Nigel, why I had to seek my revenge.)Nigel:(带着哭腔喊出来)快帮我送她去医院,求你了!
(Help me get her to a hospital, please!)Jacob:我想已经晚了。
好好享受你们最后的时光吧。
有份小礼物给你,纳吉尔。
(Oh I think we’re past that now. Just enjoy the time you have left together. A little present for you there, Nigel.)Jacob将一颗子弹立在书桌上的纸堆之上。
Jacob:安东·契科夫曾说过——如果你不打算在第五幕开枪,就绝不要在第一幕的时候出现一把枪。
要不然人们会感到受到欺骗的。
(You know what Anton Said—Never show a gun in Act One, if you’re not going to fire it by Act Five. Otherwise people feel cheated.)Jacob提着箱子走向大门。
Nigel痛苦地伏在Nina身上,无能为力。
Jacob路过字谜板,又停了下来。
Jacob:对了,你的中间名是叫赫克托吧?
(Isn’t your middle name Hector, by the way?)Nigel:(额头靠着Nina已经变得惨白的脸颊哭泣着回答)是的。
(Yes.)Jacob:(仿佛发现了什么,走上前去)真有趣啊。
(How funny.)Jacob脱下笔帽,弯腰在字谜板上写起来,此时又响起了古埃及音乐的背景旋律。
他刷刷填完了几个格子,将笔一掷,看了Nigel一眼,迅速离开了房子。
Nigel抬头看向书桌上的子弹,匍匐着站起身,抓起子弹,打开抽屉拿出里面的小手枪,将子弹装进去。
音乐的神秘紧张意味更浓。
Nigel双手握紧枪,背对着字谜板跪下,将枪口伸进了嘴里。
字谜板上清晰地突出了Jacob刚才用红笔圈出的几个字母:R, I, P, N, H, S(注:Rest In Peace Nigel Hector Squires的首字母缩写。
)“砰”地一声枪响,鲜红的血建溅在了黑白相间的字谜板上。
(完)
最后一集最后不懂了,心都挖出来了还活着??怎么反转??
没前两季好看了
第三季水准有所下滑
第一季惊艳第二季还行第三季煎熬,前5集中就第3集有点精彩,但对女性可以玷污但女儿不能的这点感到不适,第六集还不错但没看懂最后的那个男的怎么逃出来了。
瘆得慌...
一星给鞋子那集,其他垃圾!
最喜欢还是斯芬克斯谜语那一集啊
质量下降的太狠了
比第二季强。1/3两集简直是可以连看两遍的剧本质量,2/5/6水平也很高。
略逊
每一集都挺邪,即使知道了结局,也值得一遍一遍重看,我私心最喜欢第一第二集,第五集的通篇对仗也很欣赏。
没之前两季那么好
有高光,有生硬,但依然没有神作。
第二集。一开始你会被他们的争吵不休烦到,觉得本集是有史以来最无聊的一集。到最后女服务生被踩手指头一声叫,你会顿悟,原来这是一个黑店,一个精明的骗局,要么被坑钱,要么被强制卖身做苦工
2.5分吧...就非常一般
我是真的觉得挺无聊的 那些伏笔都看出来了别怼我
契诃夫之枪堪称神作
演员演技没得说,但还是跟美剧一样高开低走,失望。
神剧退步明显!
第二集四个男人围坐在桌子上谈论女性,跟东八区的先生们也没什么区别,豆瓣双标现场哈哈哈